413661362
033-22034733
导航

差别类型的公示语,要怎么翻译?

发布日期:2023-03-19 00:47

本文摘要:1、提示性公示语提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。险些不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。 笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简朴了。 因为我们可以检察到外国修建物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“缔造性”的用way in来表现“入口”。看了这些中国人自创的英语外国朋侪不知有何感想。

亚博AG娱乐

1、提示性公示语提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。险些不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。

笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简朴了。

因为我们可以检察到外国修建物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“缔造性”的用way in来表现“入口”。看了这些中国人自创的英语外国朋侪不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“入口”最常用的表达方法。

同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”因为凭据英语国家的老例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而凭据对等性原则,英语国家却不用80%discount而是20%off。2、指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功效在于指示性服务内容。

语境与意境相对较弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。

此类表达所在指示性的公示语对等性很强,一般可以接纳直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。

众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。3、限制性公示语限制性公示语对相关民众的行为行动提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感应强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行、Stop停车让行。此类公示语动词使用较为频繁,表现仅时常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only凭票入内等。

有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的 passenger stop here 的笑话了。4、强制性公示语强制性公示语要求相关民众必须或者不能接纳任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量的余地。

例如:closed to traffic克制灵活车通行、no U-turn克制掉头、no overtaking克制超车、no parking克制停车、don’t walk克制通行等。此类公示语以祈使句居多。

一般对等性较强。5、宣传招呼性公示语招呼性公示语对民众起宣传、激励、招呼的作用。语言应用一般予句子居多。此类公示语境与意境相对较强,语法较为庞大。

对等性相对较弱。但亦可借鉴英文的传统表达方法,举行变通对等翻译。例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻公布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,有切合译语受众的浏览习惯及文字表达方式,易于歌颂。

很显着这是文化配景与可接受的问题了。谚语有云:East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝!。


本文关键词:差别,类型,的,公示语,要,怎么,翻译,、,提示性,亚博AG娱乐

本文来源:亚博AG-www.zhrehy.com